Tłumaczenia medyczne (warszawa, wrocław) – dla osób prywatnych i nie tylko
Jeżeli bierzemy pod uwagę prowadzenia własnej działalności gospodarczej i oferowanie klientom różnego rodzaju tłumaczeń, to powinny nas także zainteresować tłumaczenia medyczne. Jak się okazuje jest to bardzo ważny dział tłumaczeń, który cieszy się bardzo dużym powodzeniem. Współczesne tłumaczenia medyczne potrzebne są nie tylko osobom prywatnym, ale także szpitalom, firmom farmaceutycznym, pacjentom oraz lekarzom. Jeżeli zamierzamy naszym klientom oferować tłumaczenia medyczne, to musimy przede wszystkim wziąć pod uwagę zatrudnienie, lub podjęcie współpracy z lekarzami o konkretnych specjalizacjach, którzy mają także odpowiednie wykształcenie filologiczne. Wszystkie dokumenty medyczne muszą być bowiem tłumaczone przez osoby o odpowiednich specjalizacjach. Jeżeli trafi do nas klient, który leczył się u onkologa, i który teraz chce podjąć leczenie za granicą, to dobrze, gdy tłumaczenia również podejmuje się onkolog. Wtedy możemy mieć pewność, że tekst będzie wiarygodny i rzetelny. Równie istotną kwestią do poruszenia będzie sprawa tłumaczeń medycznych o charakterze przysięgłym. Jeśli bowiem jak już wcześniej wspomnieliśmy historia choroby i przebieg leczenia będą wysyłane do zagranicznej kliniki, to tego typu dokumenty muszą mieć potwierdzenie autentyczności jakim jest okrągła pieczęć tłumacza przysięgłego. W większości przypadków sprawa wygląda tak, że najpierw dokumentacja tłumaczona jest przez tłumacza medycznego, a dopiero potem sprawdza ją tłumacz przysięgły.
Tłumaczenia medyczne- instrukcje obsługi
Częścią pracy tłumacza przysięgłego jest między innymi dokonywanie tłumaczeń dokumentacji medycznej. Czasami są to karty pacjentów, innym razem historie choroby, a jeszcze innym zalecenia lekarzy. Niemniej jednak, tłumaczenia medyczne, to także spory dział obejmujący na przykład tłumaczenia instrukcji obsługi sprzętów i akcesoriów medycznych. Jeżeli jakiś szpital wygrał przetarg na zakup aparatury sprowadzanej z zagranicy, to takie urządzenia na pewno nie mają polskich instrukcji obsługi. Jeśli szpital chce, żeby taki sprzęt dopuszczony był do obiegu, to według obowiązującego prawa sprzęt musi posiadać instrukcję w języku polskim. W tym celu szpital może ogłosić konkurs na tłumaczenia medyczne, ale może także podjąć współpracę z dowolnym biurem tłumaczeń, które zatrudnia między innymi tłumaczy medycznych. Tego typu dokumenty są dosyć specyficzne, muszą być wykonane bardzo rzetelnie i nie ma w nich miejsca na dowolną interpretację tekstu. Bardzo podobnymi są także tłumaczenia ulotek dodawanych do lekarstw. Tym działem także zajmują się tłumacze medyczni, ale muszą mieć oni specjalizację farmaceutyczną lub biochemiczną. Jeżeli takimi tłumaczeniami zajmuje się biochemik, możemy mieć pewność, że ulotki będą wykonane w sposób profesjonalny i rzetelny. Na koniec warto dodać, że tłumaczenia medyczne to bardzo odpowiedzialna dziedzina. Lekarz i tłumacz przysięgły przekładający na język obcy historię choroby biorą poniekąd na siebie odpowiedzialność za życie i zdrowie pacjenta.
Leave a reply